Мишна
Мишна

Halakhah к Рош ха-Шана 4:8

שׁוֹפָר שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, אֵין מַעֲבִירִין עָלָיו אֶת הַתְּחוּם, וְאֵין מְפַקְּחִין עָלָיו אֶת הַגַּל, לֹא עוֹלִין בְּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְאֵין חוֹתְכִין אוֹתוֹ בֵּין בְּדָבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת, וּבֵין בְּדָבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם לֹא תַעֲשֶׂה. אֲבָל אִם רָצָה לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם אוֹ יַיִן, יִתֵּן. אֵין מְעַכְּבִין אֶת הַתִּינוֹקוֹת מִלִּתְקוֹעַ, אֲבָל מִתְעַסְּקִין עִמָּהֶן עַד שֶׁיִּלְמְדוּ. וְהַמִּתְעַסֵּק, לֹא יָצָא, וְהַשּׁוֹמֵעַ מִן הַמִּתְעַסֵּק, לֹא יָצָא:

Шофар Рош ха-Шана —за него не пересекают чум [т.е. запрещено выходить за пределы чума, чтобы принести шофар или услышать дуть], а курган (который упал на него) не выкопан (для извлечения). Это). Запрещено лазать по дереву, кататься на животном или плавать (ради него). И его нельзя резать, как с помощью чего-то, запрещенного из-за швута («покоя») [такого как нож], так и с помощью чего-то, что запрещено негативной заповедью, [как с пилой, которая является абсолютным трудом в деревообработке. Некоторые понимают это противоположным образом: «что-то, запрещенное разумом швута»—серп, с которым не принято резать (предметы). «что-то запрещенное отрицательной заповедью»—нож, который используется для резки.] Но если он хочет положить в него воду или вино, он может сделать это, [и мы не говорим, что он вносит поправки в объект.] Мы не останавливаем детей [у которых есть достиг чинуча (тренировки мицвы) от того, что унес его [даже в Шаббат, чтобы подготовить их к мицвоту, чтобы они практиковались в том, чтобы дуть для йом тов Рош ха-Шана], и с ними можно (даже) практиковать , [И нет никаких оснований указывать, чтобы он не пришел, чтобы нести его четыре локтя в открытом доступе, потому что он не озабочен мицвой, а просто практикует, и они постановили, чтобы он не пришел, чтобы нести его четыре локтя в открытом доступе только в то время, когда он был обязан взорвать шофар, когда, будучи озабоченным выполнением своего долга, он мог забыть субботу.] И тот, кто (просто) практикует (дует в шофар), не выполняет свое обязательство. И тот, кто слышит от того, кто практикует, не выполняет свое обязательство.

Shulchan Arukh, Orach Chayim

21. We do not break the laws of Holidays for the Rosh Hashanah shofar, even something that is only rabbinically prohibited. How so? If there was a shofar at the top of a tree or across a river and there is no other shofar, one does not climb the tree or sail on the water. Having a non-Jew do these things is permissible, because that is a rabbinic prohibition on top of a rabbinic prohibition.(Meaning, the prohibition of telling a non-Jew to do an action [on a holiday] that is prohibited by the Torah is a rabbinically enacted prohibition to ensure resting [shevut] from telling non-Jews to do things, and when the action in question is itself a rabbinic prohibition, this is a rabbinic prohibition on top of a rabbinic prohibition [shevut d'shevut]) and when there is a commandment to do, the rabbis made no such decree (see 307).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих